sáng tác: nhạc Boris Fomin, thơ Konstantin Podrevskii. - Lời Việt: Phạm Duy - năm: 1917 | Nhạc nước ngoài lời Việt |Điệu:Fox | kynguyen65 | 94668


Bạn đang xem: Phép Dịch " Tình Ca Du Mục

Version 1: Kiều Nga trình bày
Intro: 1. Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời Cỏ cây hoa lá mùi thơm tỏa ngát đồng
Tìm em năm mon thấy đâu hình láng người Em nhiệt thành ơi, biết em tiếng này địa điểm đâu
ĐK: Nhắn giúp cho ta chim ơi nhắn giúp cho ta mây ơi
Thảo nguyên chén ngạt ngào đem che em ta địa điểm nao
Lần theo vệt dấu em đi, tìm kiếm đâu mang lại thấy em yêu
Tình yêu đốt cháy trong thâm tâm phút giây như thế nào nguôi
Tháng tháng năm năm trôi qua, gió tuyết mưa rơi sương sa
Tình anh vẫn xanh như lá cây vẫn mùa xuân Lá lá la la la la, lá lá la la la la
Là la la la, la lá la la là la2. mặc dù rằng năm tháng phôi phai hình trơn nàng Dù thời hạn có xóa rã bao ước vọng
Hàng mi black láy như nhung vày nắng chiều bên trên vai em tôi ,nỗi bi ai dài theo mái tóc
ĐK: Those were the days, my friend, we thought they"d never end
We"d sing và dance for- ever & a day
We"d live the life we"d choose, we"d fight & never lose
For we were young and sure to lớn have our way Lá lá la la la la, lá lá la la la la
Là la la la, la lá la la là la
Tháng mon năm năm trôi qua, gió tuyết mưa rơi sương sa
Tình anh vẫn xanh như lá cây đang mùa xuân-------------------Version 2: (Ngọc Hạ trình bày)Intro: 1. Thuở bản thân yêu nhau tiệm xinh là vùng xưa tán tỉnh và hẹn hò vui bên nhau xây côn trùng duyên đầu cười đùa với mọi người trong nhà biết bao nhiêu niềm ấm lòng cùng mơ sau này lứa song dệt mộng xa xôi. ĐK: Đã lỡ duyên tơ anh ơi tan mơ ơi nhức ngày như thế nào Mình còn dìu nhau, ca hát cùng cả nhà nồng nàn Cùng lựa chọn cuộc sống yêu yêu mến , dù đời những nỗi chua cay Tình yêu đôi lứa vẫn không bao giờ nhạt phai. Lá lá la la la la, lá lá la la la la
Là la la la, la lá la la là la2. Rồi thời hạn trôi kéo theo niềm ước mơ Chuyện tình ta úa như lá thu quà Bồi hồi gặp nhau quán xưa chuyện bọn chúng mình nhẹ trao đôi câu cười bi đát khẽ nói3. vào trong 1 đêm nào, cây xanh vườn quán bi quan Chuyện tình xưa đó nay đã tan rồi Nhạt nhoà trong đáy ly in dáng vẻ tín đồ Trăng mơ đêm thu vắng giống như tình xưa---------------------English vesrion: Those were the days
Intro: 1. Once upon a time, there was a tavern Where we used to lớn raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours Think of all the great things we would do?
Chorus: Those were the days, my friend, we thought they"d never end
We"d sing & dance forever và a day
We"d live the life we"d choose, we"d fight và never lose
For we were young & sure to lớn have our way(Those were the days, oh yes those were the days.) Lá lá la la la la, lá lá la la la la
Là la la la, la lá la la là la2. Then, the busy years went rushing by us We lost our starry notions on the way
If, by chance, I"d see you in the tavern
We"d smile at one another & we"d say3. Just tonight, I stood before the tavern Nothing seemed the way it used lớn be
In the glass, I saw a strange re- flection Was that lonely woman really me?4. Through the door, there came familiar laughter I saw your face và heard you hotline my name
Oh my friend, we"re older but no wiser For in our hearts, the dreams are still the same---------------------French version: Le Temps Des Fleurs
Intro : 1. Dans une taverne du vieux Londres Où se retrouvaient des étran – gers
Nos voix criblées de joie montaient de l"ombre Et nous écoutions nos cœurs chanter
Refrain : C"était le temps des fleurs, on igno- rait la peur
Les lende- mains avaient un goût de miel
Ton bras pre- nait mon bras. Ta voix sui- vait ma voix
On était jeunes et l"on croyait au ciel Lá lá la la la la, lá lá la la la la
Là la la la, la lá la la là la(On était jeunes et l"on croyait au ciel)2. Et puis sont venus les jours de brume Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j"ai passé de nuits sans lune
A chercher la taverne dans tháng cœur
Refrain : Tout comme au temps des fleurs, où l"on vi- vait sans peur
Où chaque jour a- vait un goût de miel
Ton bras pre- nait mon bras, ta voix sui- vait ma voix
On était jeunes et l"on croyait au ciel3. Je m"imaginais chassant la brume Je croyais pouvoir remonter le temps
Et je m"inventais des clairs de lune Où tous deux nous chantions comme avant4. Et ce soir je suis devant la porte De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m"ap- porte tháng cœur déjà ne la reconnaît plus

Đây là blog của Nguyễn tân tiến - Kiev Polytechnic Institute (1980-1986)Trường cấp 3 Phúc thọ - Hà Tây (1971- 1974)


Các đồng bọn mến, bài hát được không ít người Việtchúng ta biết đến từ những năm 70 của nắm kỷ trước mà đến thời điểm này vẫn hay hayhát mang tên là “Tình ca du mục”. Nguyên bạn dạng là bài tình cacổ (romans) vày Konstantin Podrevskiviết vào thời gian năm 1929. Nhưng lúc này trên khu đất Nga bao gồm tồn trên tới 5 phiênbản không giống nhau, đã làm được dịch sang không hề ít thứ giờ trên nuốm giới. Tất cả nhiềubạn mang lại rằng phiên bản lời Việt chắc là đạo nhạc, tôi suy nghĩ rằng không phải như thế, cóthể nó là một trong những trong 5 phiên bản khác được dịch ra tiếng Pháp xuất xắc tiếng Anh cơ mà tácgiả vẫn dịch sang tiếng Việt. Tôi xin dịch bạn dạng tiếng Nga gốc để chúng ta thamkhảo.
*

ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ - TÌNH CA DU MỤCМузыка: Борис Фомин – Слова: Константин Подревский-1929Ехали на тройке с бубенцами,А вдали мелькали огоньки.Мне б теперь соколики за вамиДушу бы развеять от тоски.Cưỡi trên xe tam mã rộn vang giờ lục lạc,Có những ánh đèn sáng thấp nháng phía trời xa…Anh muốn làm chim ưng cất cánh ngay cho với em
Để chổ chính giữa hồn được vơi đi nỗi bi ai thương!Дорогой длинною, да ночкой лунною,Да с песней той, что вдаль летит звеня.Да той старинною c той семиструнною,Что по ночам, так мучила меня. Con phố dài mênh mông dưới ánh trăng,Cùng với bài ca, vang vọng về nơi xa,Và với chiếc bầy ghi ta bảy dây cũ ấy,Những đêm trường mãi dày vò lòng ta!Помню наши встречи и разлуки.Навсегда ушедшие года.И твои серебряные руки,В тройке улетевшей навсегда.Anh nhớ phần nhiều buổi gặp gỡ và hẹn hò và chia ly của bọn chúng mình.Những năm dài đã trôi đi mãi mãi.Và đôi bàn tay ánh bội nghĩa của em,Trong xe tam mã mãi mãi bay xa.Пусть проходит молодость лихая,Как сквозь пальцы талая вода.Только наша тройка удалаяБудет с нами мчаться сквозь года. Mặc đến tuổi trẻ gian khó qua đi,Như nước tuyết tan xuyên thẳng qua kẽ bàn tay.Chỉ bao gồm xe tam mã dũng cảm của chúng ta
Sẽ cùng bọn họ vùn vụt trong năm trường. Дни идут печали умножаяМне так трудно прошлое забыть.Как нибудь однажды, дорогая,Вы меня свезёте хоронить. Những hôm qua đi, nỗi bi đát lại nhân lên
Những thừa khứ đang qua, anh thật khó khăn lòng quên
Rồi mang đến một lúc nào đó, hỡi em yêu,Em sẽ mang anh đi mai táng nhé.TP. Hồ chí minh 23.07.2012cdvhnghean.edu.vn dịch
ДОРОГОЙДЛИННОЮ - TÌNHCA DU MỤC
Thảo nguyên bao la mênh mông tận chân trời
Cỏ cây hoa lá mừi hương tỏa ngào ngạt đồng
Tìm em năm tháng thấy đâu hình trơn nàng
Em thân thiện ơi, biết em giờ đồng hồ này địa điểm đâu
Điệpkhúc:Tiếnghát yêu thương cất cánh xa, trường tồn vang trong tâm ta, Đường đời mênh mông đi mãi đâu thấy bến bờ. Mặc dù rằng năm mon trôi đi, Đàn ơi vang mãi trong ta, với bao tối trắng mong mơ sẽ dày vò lòng ta. Lai lai…Dù mang đến năm mon phôi pha hình bóng nàng
Dù thời gian có xóa rã bao cầu vọng
Hàng mi đen láy như nhung vì chưng nắng chiều


Xem thêm: Khi cự giải nam thích bạn thật lòng bạn gái nên lưu ý 2022, cự giải nam

Trên vai em tôi, nỗi ai oán dài theo mái tóc... Điệpkhúc:Nhắn hỗ trợ cho ta chim ơi! Hãy nhắn cho ta mây ơi! Thảo nguyên bao la in vệt em ta chỗ nào? Lần theo vết tích em đi tìm kiếm đâu thấy bóng em tôi? tình yêu bốc cháy trong tâm phút giây nào nguôi Lai lai…