| 1. | Avadhesh Kumar Singh, (2016). Celebrating Translation as a Bridge between Knowledges and Cultures. With the establishment of Translation Studies as a discipline, translation is being critiqued & celebrated in different ways. The celebration of the Translation Day demands its study from the perspective of multiple translation traditions in various civilizations. While the paper sees the Translation Day as a trope for celebration of translational endeavours all over the world, it proposes consideration of the translation as a bridge between knowledge & cultures from non-Eurocentric perspectives. Keywords: Translation Day, St. Jerome, Narada, Hermes, Kumarajiva, Dara Shukoh Cite this work Singh, Avadhesh Kumar. 2016. Celebrating Translation as a Bridge between Knowledges & Cultures*. Translation Today, Vol. 10 (2). 1-30. The concept of ‘norms’ was introduced into Translation Studies by Gideon Toury, the pioneer of Descriptive Translation Studies, in 1978, to lớn refer lớn general values or ideas shared by a community. It is the norms that inform the decision making process of the translation as they function as the socio-cultural constraints specific lớn a culture, society and time and become prescriptive in nature. The translators as members of a given socio cultural, historical & temporal context would know the norms of translation behaviour that are in operation in their contexts & try lớn observe them in their translation. The present paper makes an attempt khổng lồ examine và analyse some paratexts that accompanied translated texts in Telugu lớn understand the norms of translation behaviour that are in vogue in Telugu và to know the predominant trends in translation that play a role in determining what a good translation is or should be. This study also brings to light to some extent translation discourse in Telugu. Keywords: Norms, Telugu, translation Cite this work Lakshmi, H. 2016. Norms in Translation: A Case Study of Telugu. Translation Today, Vol. 10 (2). 31-57. | 3. | A Feature Based Approach to lớn Translating Cuisine Verbs of Telugu and Bangla Author(s): K.Rajyarama và Abhijit Debnath Pages: 58 - 73 Published: năm 2016 Abstract | Full Text | Cite A Feature Based Approach to Translating Cuisine Verbs of Telugu & Bangla K.RAJYARAMA & ABHIJIT DEBNATH This paper attempts khổng lồ establish a feature-based approach to translate words related to the semantic domain of ‘cuisine’ with particular emphasis on verbs. Identification và listing of features belonging lớn a particular semantic domain is a challenging task as both deterministic and delimiting criteria need khổng lồ be developed. Feature matrices thus developed are of immense help in tasks lượt thích translation, where cross-linguistic mapping of the maximum number of features will assist in selecting an appropriate equivalent. The main objective of the paper is to unify the established semantic theories like componential analysis, semantic domains and the implementation of the Lambda Calculus. Keywords: Feature based approach, semantic domains, cuisine, translation, componential analysis, Lambda Calculus. Cite this work Rajyarama, K. Và Abhijit Debnath. 2016. A Feature Based Approach to lớn Translating Cuisine Verbs of Telugu and Bangla. Translation Today, Vol. 10 (2). 58-73. The political context, during the first half of the 20th century, in India, prompted many Indian writers lớn pen against the colonial power. The aim of their literary productions was to lớn exercise a twofold influence over the readers: heightening their awareness about freedom và also about the need for a major social reform that will serve as a foundation for the development of post-independent India. By doing so, some of the writers wrote their individual ideas while others sought lớn introduce, through their writings, thoughts they borrowed from their European counterparts. They translated, adapted or even appropriated these thoughts as per the requirement of the socio-political framework in which the writing and the reading took place. Subramanya Bharathi, a national poet of India, was highly influenced by French literary works during his stay in Pondicherry in 1920s. In many of his essays, he expressed the thoughts of a few French authors, not merely because he personally valued them but the need of these thoughts to lớn intensify the freedom movement in India. This article attempts to draw attention to lớn the relation that Subramanya Bharathi had with the French literary world. Keywords: Subramania Bharathi, French thoughts, Indian literature, Colonial context. Cite this work "Kumarasamy, Pugazhendhi. 2016. Bharati’s Adaptation & Appropriation of French Thoughts. Translation Today, Vol. 10 (2). 74-83. " | 5. | Reading Rain, Reading River: An Interpretative Discussion on Rajbanshi Folk Ritual. Author(s): Pragya Sen Gupta & Sriparna Das Pages: 84 - 92 Published: năm nhâm thìn Abstract | Full Text | Cite eading Rain, Reading River: An Interpretative Discussion on Rajbanshi Folk Ritual PRAGYA SEN GUPTA & SRIPARNA DAS This paper aims at reading the folk rituals concerning rain và river among the Rajbanshi community of North Bengal. The different meanings associated with the ingredients of the rituals và the ritual symbols changed with the passage of time and space structure. However, case studies show that man-nature và super-nature are closely connected and this connection can be observed by reading & interpreting the ritual symbols. The extinction & presence of rituals also hint at how the people practicing them have changed according to lớn their demands & necessities. Keywords: Hudum Deo, Mecheni Khela, Rajbanshi Cite this work Sen Gupta, Pragya. & Sriparna Das. 2016. Reading Rain, Reading River: An Interpretative Discussion on Rajbanshi Folk Ritual. Translation Today, Vol. 10 (2). 84-92. Besides the transformation brought to lớn the Naga Hills by colonization and American missionaries, the subsequent colonial documentation/representation of the community has been of academic & scholarly interest in the recent years. Naga Hills were turned into a field of study. The literatures of the colonizing cultures distorted the experience và realities of the Nagas and portrayed them as inferior. The literatures framed the mindset of the readers to see the Nagas as chaotic, irrational và primitive, savage & effeminate people while the colonizers as ordered, rational & masculine. This article aims lớn focus on the Naga custom of taking heads that served as the important foundation of the ancient Naga society. The Nagas in the colonial literatures by and large are famously known for their “headhunting” tradition. This custom has given them a widespread notoriety in the colonial documentary records and in the neighbouring valleys. In fact, no tribe has a more established reputation for “headhunting” than the Nagas and even today Nagas are strongly associated with the term “head-hunters” by other ethnic groups. At present,, this practice may sound “barbaric” and “savage” but this trò chơi of glory was a part và parcel of every Naga village and was a serious business where the social, economic, political & other significant aspects of the lives of Nagas were tightly interwoven khổng lồ this custom. However, the invading, “cultured” colonial Euro-Americans promoted the image of “headhunting” as a cruel & barbarous practice. The standards of “evaluation” deployed by the ethnographers which was not really an anthropologist’s array was not just. The ancient Nagas practised decapitation lớn serve a different purpose.Here,theintention is not lớn defend head- hunting” as a practice, but to provide a socio-historical perspective of it from within, from the perspective of the Nagas. Keywords: Nagas, Head-hunting,Nokinketer,Ao-Naga Folksongs, Rewriting Cite this work Imchasenla. 2016. Reading the Ao-Naga Folksongs: Rewriting the Custom of Head Taking. Translation Today, Vol. 10 (2). 93-122. | | | 1. | Aditya Kumar Panda, (2016). Interview with Anthony Pym. Translation Today. Https://doi.cdvhnghean.edu.vn/10.46623/tt/2016.10.2.in1 | | 2. | Aditya Kumar Panda, (2016). Interview with Susan Bassnett. Translation Today. Https://doi.cdvhnghean.edu.vn/10.46623/tt/2016.10.2.in2 | | | | Mahmoud Altarabin, (2016). Investigating the Translation of Yahdi (Guide) in the Quran. Translation Today. Https://doi.cdvhnghean.edu.vn/10.46623/tt/2016.10.2.no | | | | Deepa V, (2016). The Known Unknowns of Translation Studies. Translation Today. Https://doi.cdvhnghean.edu.vn/10.46623/tt/2016.10.2.br | | | | 1. | Petar Božović, (2016). Good Advice is Rarer than Rubies in Montenegrin. Translation Today. Https://doi.cdvhnghean.edu.vn/10.46623/tt/2016.10.2.tr1 | | 2. | Shambhu Kumar Singh, (2016). Avsarak Nirman in Hindi. Translation Today. Https://doi.cdvhnghean.edu.vn/10.46623/tt/2016.10.2.tr2 | | 3. | Jhuni Mallick, (2016). Thakur Ka Kuan in Odia. Translation Today. Https://doi.cdvhnghean.edu.vn/10.46623/tt/2016.10.2.tr3 | | 4. | Ranjeeva Ranjan, (2016). Ki Lal ? Ki Lal? in Spanish. Translation Today. Https://doi.cdvhnghean.edu.vn/10.46623/tt/2016.10.2.tr4 | | 5. | Amitendu Bhattacharya, (2016). Baul Songs of Shah Abdul Karim in English. Translation Today. Https://doi.cdvhnghean.edu.vn/10.46623/tt/2016.10.2.tr5 | | | | Panchanan Mohanty, (2016). Gideon Toury. Translation Today. Https://doi.cdvhnghean.edu.vn/10.46623/tt/2016.10.2.ob | | | Translation Today by National Translation Mission, Central Institute of Indian Languages is licensed under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-Share Alike 4.0 International License
| | |