Bộ phim gồm doanh thu tối đa Hong Kong (vượt qua cả phim “Vô cực”) vẫn khiến khán giả cười ngả nghiêng với câu chữ “Tiền Tây du ký”. Tôn Ngộ Không cùng Đường Tam Tạng đại náo thiên cung để cứu vãn yêu phái nữ xấu xí nhất nhân loại yêu tinh.

Bạn đang xem: Đường tăng đại náo thiên cung

Tạ Đình Phong trong vai Đường Tăng. (Emperor Motion Pictures)500 năm trước, một truyền thuyết thần thoại được lưu giữ truyền nghỉ ngơi Tây Vực rằng, một vị hoà thượng đến từ Trung thổ sẽn mang theo 3 vật đệ của mình tới thành Sa Xa, lấy hầu hết kinh văn lâu đời đã được lưu lại qua hàng bao cố kỉnh kỷ.Tại đây, họ lọt vào ổ phục kích của hồ ly Đại Thụ Tinh. Bọn chúng bắt cóc trẻ em trong thành và buộc dân chúng phải giao nộp Đường Tam Tạng (Tạ Đình Phong đóng). Lui tới lưỡng nan, Tôn Ngộ ko đành bắt buộc nhờ cho Định hải thần châm đưa sư phụ thoát ra khỏi vòng vây, còn mình thuộc Trư chén bát Giới cùng Sa Tăng quyết tử đến cùng. Đại Thụ Tinh kìm hãm cả 3 người với mong muốn Tam Tạng sẽ quay về.Tam Tạng luôn luôn canh cánh lo mang lại đồ đệ, nhưng bản thân lại rơi vào trúng tay bầy yêu quái khác. Bọn chúng giao tín đồ cho Nhạc Mỹ Diễm (ca sĩ Thái Trác Nghiên của group Twins) - đàn bà yêu xấu nhất trái đất yêu tinh - nhốt và tin tưởng rằng cô sẽ không biến thành Tam Tạng cảm hóa. Nhưng mà Tam Tạng - bằng tiếng nói thuyết phục với lòng hiền hậu - không chỉ có cảm hóa được Mỹ Diễm nhiều hơn được cả trái đất yêu tinh quý trọng. Sau nhiều lần vào có mặt tử, được Mỹ Diễm hết lòng bịt chở, Tam Tạng lại rung cồn trước cảm xúc của cô. Không thể đáp lại cảm tình của Mỹ Diễm, Tam Tạng phải bỏ đi
Thái Trác Nghiên vào vai Mỹ Diễm. (Emperor Motion Pictures)Tìm lại được bửu bối, Mỹ Diễm hóa thành thiếu phụ thần xinh đẹp, cất cánh đến thành Sa Xa để cứu vớt Ngộ Không, chén Giới cùng Sa Tăng. Cô quyết định lên thiên tào tự thú, thừa nhận hết tội tình về mình. Để cứu vớt Mỹ Diễm thoát tội chết, Tam Tạng đại náo thiên cung. Ngộ Không vì thầy yêu cầu lại ra tay uy hiếp Ngọc đế. Nhờ vào Phật Tổ ra mắt minh oan và giúp đỡ, Tam Tạng được hồi sinh, trở về phàm trần ban đầu lại cuộc hành trình thỉnh kinh gian khổ với 81 nàn kiếp. Còn Mỹ Diễm được bớt tội, trở thành bạch mã theo chân Tam Tạng đồng cam cùng khổ như cô hằng ao ước ước
Đại náo thiên cung (tựa gốc: A Chinese Tall Story) đã đổi khác một số cụ thể trong nguyên tác Tây du ký. Tôn Ngộ ko không dùng gậy như ý mà có gậy Định hải thần châm cùng với câu thần chú: “Yêu em một vạn năm”. Cây gậy này có thể hóa thành phi thuyền, du thuyền, đầu rồng xịt lửa… khán giả cũng sẽ bất ngờ khi thấy Đường Tam Tạng đẹp nhất trai vào bộ áo quần Người Nhện, tập tiến công võ cùng phun tơ.Đại náo thiên cung khởi chiếu tại tp.hcm từ 10/3, tại thủ đô hà nội từ 24/3.H.T.

ví như xét lịch sử vẻ vang phát triển của chuyện nhắc Tây du, đại náo thiên cung là câu chuyện thành lập và hoạt động rất muộn. Ngô quá Ân trong tè thuyết Tây du cam kết đã dựa trên các cố sự bao gồm sẵn mà tổ chức triển khai lại, nâng tầm câu chuyện. Trong các bạn dạng cổ, Tôn Ngộ không trộm que đan trước, rồi trộm đào tiên và áo tiên sau.


Nhưng vào bản tiểu thuyết thì thứ tự ngược lại, hơn nữa, còn phải được bỏ vào lò luyện mới luyện thành hỏa nhãn kim tinh. Một sự nâng cấp về năng lực như vậy chất nhận được Tề Thiên đại thánh đã thua trận trận cùng bị bắt trước đó nay lại “đại náo thiên cung” - một việc mà những phiên bản trước không làm được. Nhưng vấn đề ko chỉ nằm ở chỗ đó.

“Đại náo thiên cung” không phải bởi Ngô Thừa Ân biến đổi ?

Trước hết phải nói đến mối quan lại hệ giữa Tây du ký kết bản in cổ nhất còn giữ được (tức bản Thế Đức đường khắc in năm Vạn Lịch thứ đôi mươi (1592), gọi tắt là Thế bản) - giải pháp không xa năm mất của Ngô Thừa Ân - và bản Đường Tam Tạng Tây du mê thích ngoa truyện của Chu Đỉnh Thần hiệu đính (gọi tắt là Chu bản). Đại khái học giới thường cho rằng Chu bản chẳng qua chỉ là bắt tắt của Thế bản, có thêm vào một quyển lai lịch của Đường Tăng cho lạ, dễ cạnh tranh với những bản khác trên thị trường.

Tuy nhiên, nhà nghiên cứu Lưu Chấn Nông lại đề xuất cách nghĩ khác. Ông đến rằng Chu bản không phải bắt tắt Thế bản, nhưng là biên soạn độc lập. Vào tiết “Lão long vương khuất kế phạm thiên điều” của Chu bản bao gồm một bài thơ ở cuối tiết. Bài thơ này không có trong Thế bản. Nó giống với bài xích thơ trong mục từ “Mộng trảm ghê Hà long” trong Vĩnh Lạc đại điển. Mục từ này trích dẫn Tây du ký. Nhưng thời gian biên soạn Vĩnh Lạc đại điển thì Ngô Thừa Ân vẫn còn chưa ra đời, vì vậy Tây du ký đó bao gồm phải là tiền thân của tiểu thuyết Tây du ký của Ngô Thừa Ân? vì chưng bản Tây du cam kết này còn lưu trữ một đoạn trong Vĩnh Lạc đại điển đề nghị tạm gọi nó là Vĩnh bản. Sao lại gồm chuyện Chu Đỉnh Thần cầm lược Thế bản, mà lại lại bắt ra được thứ Thế bản không tồn tại nhưng lại trùng khớp với Vĩnh bản là bản cổ hơn?!

*

Minh họa đoạn đại náo thiên cung vào bản in của Chu Đỉnh Thần

TƯ LIỆU CỦA TRẦN HOÀNG VŨ

Lại nữa, Chu bản ở cuối tiết “Ngộ ko luyện binh trộm khí giới” có bài xích thơ năm chữ bốn câu. Ở Thế bản đó lại là bài bác thơ 26 câu ở đầu hồi thứ 38. Chu bản ở cuối tiết “Ngọc hoàng không nên tướng đánh Ngộ Không” cũng có bài thơ năm chữ bốn câu. Ở Thế bản đó là bốn câu đầu bài bác tán thanh đao của Sư vương tại hồi 75. Nếu chỉ đơn giản là Chu Đỉnh Thần lược thuật lại Thế bản thì bao gồm đâu lại đem thơ từ tận đẩu tận đâu về làm cho thơ kết mấy tiết ở đầu truyện?

Nếu như không thể xem Chu Đỉnh Thần chỉ đơn thuần lược thuật từ bản Thế Đức đường, thì lại gồm nhiều bằng chứng mang lại thấy Thế bản chịu ảnh hưởng của Chu bản. Lưu Chấn Nông thống kê được giữa Tây du ký với Phong thần diễn nghĩa có 44 bài thơ chịu ảnh hưởng của nhau. Trong đó có thể chứng minh

8 bài xích là Phong thần bắt chước Tây du. Cả 8 bài xích đó đều nằm vào Chu bản. Còn lại 36 bài xích là Tây du bắt chước Phong thần. Điều đó chỉ có thể bắt nguồn từ thứ tự xuất hiện của tía tác phẩm: Chu bản, Phong thần diễn nghĩa rồi đến Thế bản. Lưu Chấn Nông còn đưa ra chứng cứ chứng minh: 1 - Thế bản tăng bổ phần mở đầu của Chu bản; 2 - Thế bản bao gồm nhiều phương ngôn thổ ngữ hơn Chu bản; 3 - Thế bản học hỏi và chỉnh sửa phần thơ kết tiết của Chu bản; 4 - Thế bản phạt triển các tình tiết giản lược của Chu bản. Đặc biệt đối với trường đoạn “Đại náo thiên cung”, giữa Chu bản với Thế bản cơ hồ giống nhau trả toàn. Bởi vì chưng cho rằng Chu bản ra đời trước, Lưu Chấn Nông nói rằng “Đại náo thiên cung” không phải nguyên tác của Ngô Thừa Ân.

Xem thêm: Phần Mềm Đồng Hồ Đếm Ngược Trong Powerpoint, Đồng Hồ Đếm Ngược Cho Powerpoint

Cạnh tranh thị trường đã khiến lai lịch Đường Tăng biến mất ?

Văn học cổ Trung Quốc vẫn luôn luôn phức tạp như vậy. Một tác phẩm ra đời chịu sự bình điểm, chỉnh sửa của những nhà có tác dụng sách đời sau là chuyện hết sức bình thường. Thủy hử mà ta đọc hiện nay là vì Kim Thánh Thán cắt xén đi một nửa. Tam quốc diễn nghĩa cũng bị thân phụ con Mao Luân, Mao Tôn Cương động dao kéo chỉnh sửa rất nhiều.

Tây du ký kết bị đời sau chỉnh sửa, thêm bớt cũng không phải là chuyện lạ. Nói trắng ra, bao gồm Ngô Thừa Ân cũng chỉ là chỉnh sửa, thêm bớt một bản Tây du ký tiền thân. Mặc dù vậy, quan điểm của Lưu Chấn Nông vẫn chưa phải hoàn toàn thuyết phục. Ông chưa giải phù hợp được bởi vì sao phần thân thế của Đường Tam Tạng trong Chu bản không được sử dụng lại vào Thế bản.

Xét lịch sử chuyện kể Tây du, lai lịch Đường Tăng vẫn luôn luôn là phần mở đầu câu chuyện, cơ mà lai lịch Tôn Ngộ không chỉ là phần kế. Trong Đại Đường Tam Tạng thủ gớm thi thoại, phải đến tận tiết thứ 11 mới được kể lại. Vào tạp kịch của Dương Cảnh Hiền, “thần, Phật mặt hàng Tôn” là tiết mở đầu của bổn thứ ba. Có thể thấy rằng vì chưng Tôn Ngộ Không ngày càng chiếm sóng, trở thành nhân vật yêu thương thích, cần lai lịch Ngộ Không càng ngày được coi trọng, thậm chí được tối ưu thêm đến tầm “Đại náo thiên cung” - bất chấp sẽ tạo ra điểm trái ngắn gọn xúc tích cho toàn câu chuyện.

Có thể suy đoán rằng Tây du ký có đại náo thiên cung đã xuất hiện từ áp lực cạnh tranh vào thị trường sách. Bên nghiên cứu Trần Dân Ngưu trong Tây du ký ngoại truyện có sưu tầm được một giai thoại như vậy. Vốn dĩ Tây du cam kết được Ngô Thừa Ân viết ra có tác dụng của hồi môn mang đến người con gái. Bản sách này lại bị đứa nam nhi nuôi trộm lấy đem in. Vày vậy, Ngô Thừa Ân phải viết thêm phần truyện “Đại náo thiên cung” đưa cho đàn bà khắc in với lời quảng cáo “Phải search đúng Tây du ký tất cả đại náo thiên cung”. (còn tiếp)